Novidade + Erro + Yana Toboso

Eai pessoas!
Tudo bom?!

Novidades

  • Biografia – Vincent Phantomhive
  • Cosplay – Ciel Phantomhive
  • 1ª Temporada do Anime disponível em mp4 -Mediafire-
  • 2 Fanfic
  • Desenhos dos Seguidores
  • 1 Desenho meu
  • Cadernos dos Seguidores

 

Erro

Pois bem, eu recebi este comentário:
Então… eu quero que vocês respondem as enquetes ao lado >>
Pq assim eu verei o que eu devo ou não fazer com o site para arrumar.
Viu!? Tem muitos erros e gostaria de saber se a fonte atrapalha, se o ‘yeah’ e o ‘out’ deveriam ser traduzidos.
Agora sobre a frase do Ciel, me perdoe, este foi um erro meu. Mas eu já consertei tudo bem!?

Yana Toboso

 

Eu serei bem breve pois já são 11:57 e já já terei de ir pra escola. A Yana Toboso agradece a GF3 que é o lançamento da revista sobre os dias dos namorados, mas bem conhecido como: “Valentine’s Day”
Ela pede perdão, mas não deu tempo de fazer um desenho para este dia. Ela disse que no último cap. que ela fez, cp. 78, tem cores na capa e lógico, nas páginas onde mostra sobre o Filme que irá lançar e sobre o próximo Musical.
No próximo capítulo irá, finalmente, desvendar sobre o jogo, ou será que ela fará mais um troll em nós!? Ela colocou três palavras código sobre o live-action, o filme: “Negro, Elegante e Gótico!”
Bom… eu só sei que o Sebastian é sexy de qualquer forma e quero assistir o filme logo! ù-u kkkkkk
No final de tudo ela recebeu muuuitos chocolates, e não sabe quem os enviou.
Mas ela diz que dará estes chocolates para os seus personagens kkkkk
-Deixa eu dar pro Ciel e pro Sebastian pliz kkk-
Bom, é isto… estou com pressa, agora são 12:05
-AAAAAAAAAAAH
tenho que almoçar e enfim…
votem nas enquetes ><
bjs…

16 thoughts on “Novidade + Erro + Yana Toboso

  1. nossa nem notei nenhum dos erros , só o "YEAH" mas isso n me incomodou realmente 😐
    eu acho q tipo, já é um privilégio ter o mangá todo mês pra ler online, sem nem ter q procurar.. meio q recebo tudo na "mãozinha",digamos assim. kkkkkk
    eu tbm n leio vendo erros ortográficos.. se der pra entender oq tá escrito, tá bom né u.u
    eu só corrijo se for um erro mt absurdo (q até agora n achei nenhum) , pra evitar q outras pessoas vejam depois de mim e q fiquem te enchendo o saco.
    o caso da fonte, eu vi q a fonte do "yeah" tava diferente,mas eu pensei q era de propósito! asuhausahsuahausha #TAPADA

    mas o bom é q esse comentário n foi ofensivo, na verdade até ajudou 😉

  2. asuidhasiudh
    Ok ok!

    Tudo bem… Como já disse, eu farei o que você falou e-e
    Vou mudar a fonte!

    Sobre os créditos, nem sei o que é Black Asylum <-<

    Mas enfim, agora que você falou, vem sim uma ultima imagem. Mas como eu já mencionei na página de mangás aonde eu peguei as traduções iniciais e onde eu pego o mangá para traduzir .-. eu acho que não tem importância.

    MAS já que você está falando, tudo bem, eu colocarei e-e

    Não sei quem é você, mas vc me critica sim, querendo ou não.
    õ-o
    Eu sei que está tentando me ajudar *blablabla* mas eu já entendi, eu irei arrumar!!! <-< quanto mais você fala, mais criticas você vai colocando '-' eu einh…
    dá vontade de falar: "NÃO COMENTA MAIS NADA!!! NÃO QUERO LER MAIS CRITICAS SOBRE O MEU TRABALHO!!!!"

    Sei lá… U-U
    Desculpa, sou muito sincera .-. -um dos meus defeitos-
    Mas tipo… dá vontade de falar isto, mas eu quero que você me fale mais alguma coisa em que possa me ajudar U-U kkkk
    vai me entender

    -bipolar-

    1. Eu te entendo, eu também entenderei se você me xingar. Não é nada agradável, ter uma pessoa anônima apontando os erros >_>

      Enfim, Black Asylum é o scanlator americano, eles tipo traduzem Kuro desde os capítulos iniciais, e colocam muita informação sobre Kuro lá. É bem legal, e tem muita coisa interessante.
      Dá uma visitada no site deles: http://forums.blackbutler.net/

      Quanto os créditos, eu sempre vejo a página de créditos, como algo que recompensa o trabalho que foi feito, e pras pessoas saberem quem fez. As vezes as pessoas não percebem que para traduzir e editar um capítulo, dá um trabalho gigante. E a página de créditos lembra isso =)

      Legal que você escolheu mudar a fonte, apesar da maioria dos leitores não ligarem (segundo a enquete). Entretanto, seria legal você testar com essa fonte que te falei, comparar com a fonte que você usava, e decidir qual fonte usar =)

      Enfim, muito obrigada por ter me ouvido durante todo esse tempo. Você foi muito educada comigo ;). Muito Obrigada mesmo.

  3. Oi, fui que comentei isso >:3…

    Sinceramente eu esperava que você fosse me tacar pedras, mas você foi gentil, obrigada.

    Parece que minhas opiniões estão perdendo nas enquetes >__>..
    Como eu disse, a fonte dá um ar mais profissional, eu usava a Wild World Roman BR, quando eu editava..

    Quanto aos "yeah" e dos "out" o que me incomodou, foi que você deixou eles na fonte original, e usou a outra fonte no mesmo balão. Não sei se você vai entender isso, mas tipo ficaria mais bonito se tudo fosse em uma só fonte, pelo menos as falar normais, tirando os casos que você deve usar outras fontes para expressar a mensagem…

    Deu pra entender? ficou meio confuso o que tentei dizer @_@

    Outra coisa que esqueci de comentar, por quê vocês não fazem uma página de créditos? é legal, e meio que recompensa o esforço do trabalho enorme que dá traduzir e editar.

    Eu estou me segurando aqui para não digitar "Vocês estão precisando de editor!? Eu posso editar pra vocês !" ..Mas eu estou sem tempo >__> (*insira memórias dramáticas aqui*)

    Enfim, me desculpe por ser chata >___>, não me leve a mal..
    E muito obrigada por não ter tacado pedras.

    errr..hmmm…ali no "concertei" o correto é consertei >__>. conCerto é de concerto musical, e conserto é de consertar mesmo.. :/

    AHHH, EU SOU MUITO CHATA, EU SEI Y___Y

    1. Oi!
      De nada! kkkkk ué! você está certa! vc falou o que acha que deveria ser. E quem faz o meu site ficar em 'pé' são os leitores. Tenho que seguir o que os leitores sugerem e querem no site. ;}

      Obrigada por me falar sobre a fonte o/
      Verei como ficará com ela na próxima vez *-*

      Eu acho que entendi (e-e )
      Você quis dizer que a fonte do 'yeah' e do 'out' é diferente da minha e isto dá para perceber. Pois eu não apago o verdadeiro "out", ou seja, eu não reescrevo ele. É isto!?
      Se for… me perdoe… mas, por exemplo… na primeira página do cap. 78, quando o Ciel fala: "Estou confiando isto em você… Sebastian!" o 'Sebastian' eu não removi. É o original; e cai entre nós, acho que não dá para perceber. A única coisa é que ele é em negrito. O que mais… depois desta pag. fala: "10 out, mudou o placar!" se me lembro bem, o 10 out eu não mudei =x
      Eu realmente já testei, escrevi a mesma frase em inglês e coloquei por cima e a fonte é a mesma que a minha x-x
      O único problema, é que eu não sei o tamanho exato da fonte que eles usam. Então muitas das vezes eu não apago os out, como você disse… principalmente este cap 78. Que eu estava apressada. Mas graças a sua atenção no mangá, eu não irei fazer isto mais. Agora irei traduzir completamente tudo. Obrigada ><'

      Agora… eu não entendi sobre o créditos ㅇㅅㅇ
      Você quer dizer que eu deveria colocar uma página a mais com os créditos para o site!? <-< (*meu deus, estou perdida*)

      Nossa… acho que você não gosta de mim ╥﹏╥
      tudo que eu faço tem um erro…
      *depressiva*

    2. >__>

      Eu gosto de você e quero te ajudar, só que é chato e meio sem graça apontar o erro dos outros .__., eu me sinto mal fazendo isso >____>

      Você entendeu certo o que eu falei, é isso mesmo. Mas eu tenho certeza que a fonte que você usa não é a mesma, o formato das letras é diferente, a espessura é diferente…

      A fonte que eu citei você consegue ela aqui> http://www.4shared.com/rar/svnvZssQ/Wild_Words_Roman_BR.htm

      Não estou falando que a edição tá ruim, longe disso, está muito boa. Só estou falando que consertando os detalhes, que eu já mencionei, fica bem melhor, e fica mais profissional! Resumindo, deixar a coisa uniforme!

      Os créditos é isso mesmo! Geralmente os scanlators colocam uma página de crédito, essas scans que você pegou vieram com uma certo? foram do Black Asylum?

      Então, é exatamente aquilo! Por exemplo quando eu editava, eu adicionava a página créditos depois de todo capítulo. Basicamente vinha, uma imagem de fundo de Kuroshitsuji, com as informações de quem editou e de quem traduziu, de quem eu peguei as scans, se fosse o caso de quem limpou a scan também..

      Enfim, eu sei que eu sou chata <_<…Mas é que Kuroshitsuji é tão especial pra mim..

      Ahh como eu me arrependo de ter parado de editar Kuro >__>, tudo bem que era um momento difícil y__y (*insira uma longa história dramática aqui*)

  4. Amei as novidades!♥
    Pra mim a fonte tá muito boa e não vejo nessecidade na tradução das palavras yeah e out. Acho que a maioria de nós sabe que yeah é sim e out é fora. Agora sobre o Sebastian, ai,ai…. Morrendo de ansiedade e curiosidade pra ver como irá ficar o filme. NEGRO, ELEGANTE E GÓTICO estão se tornando minhas palavras favoritas nesse momento de espera.
    Bjs*

    PS: Olhando a foto dos chocolates e gritando por dentro.
    -Yana, me dá um chocolate também!!! LOL

    1. aiushaiuhs

      Obrigada >-<'
      Assim… se a maioria votar que tem que traduzir ou coisa do tipo… eu terei que mudar tudo kkkkkk

      NOSSA! Nem me fale!!! este filme tá me matando de curiosidade..

      NOSSA…. estou tão viciada, que ao invés de escrever: "curiosidade" eu quase escrevi: "kuriosidade" '-'

      enfim… kkkkkk

      ENTÃO!
      Eu sou a única que nunca ganho chocolate T^T kkkkkkk

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *